1
00:00:08,141 --> 00:00:10,443
(  tires screeching  )
（車胎摩擦聲）

2
00:00:40,340 --> 00:00:51,518
(  garbled radio transmission  )
（無線電雜音）

3
00:00:51,584 --> 00:00:54,687
BRASS: A truck driver making a delivery found him.
BRASS：送貨嘅貨車司機發現佢。

4
00:00:55,288 --> 00:00:56,556
T.O.D.?
死亡時間？

5
00:00:56,623 --> 00:00:58,191
About two or three hours ago.
大約兩三個鐘頭前。

6
00:00:59,392 --> 00:01:01,261
GRISSOM: Neck contusion.
GRISSOM：頸部挫傷。

7
00:01:03,530 --> 00:01:05,197
Looks like he went down fighting.
睇嚟佢死前有掙扎過。

8
00:01:05,265 --> 00:01:06,533
GRISSOM: Any ID?
GRISSOM：有冇身份證明？

9
00:01:06,599 --> 00:01:08,368
Just this.
得呢樣。

10
00:01:11,604 --> 00:01:13,406
Palermo room key.
Palermo酒店房匙。

11
00:01:13,473 --> 00:01:14,641
Nice clothes.
啲衫好靚。

12
00:01:14,707 --> 00:01:16,376
Well, they do make the man.
係㗎，人靠衣裝。

13
00:01:16,443 --> 00:01:19,579
He's got some kind of transfer on his pants.
佢條褲有啲轉移嘅痕跡。

14
00:01:19,646 --> 00:01:22,215
WILLOWS: Yeah, and on his shirt.
WILLOWS：係，件衫都有。

15
00:01:22,282 --> 00:01:24,651
So what's a guy dressed for a party
咁一個著到去派對咁嘅人，

16
00:01:24,717 --> 00:01:27,420
with a key to this hotel doing out here?
揸住呢間酒店嘅房匙，喺呢度做乜？

17
00:01:27,487 --> 00:01:29,422
I don't know.
我唔知。

18
00:01:29,489 --> 00:01:31,291
But the party's over.
但派對已經完咗。

19
00:01:31,357 --> 00:01:38,431
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

20
00:01:38,498 --> 00:01:41,267
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？ ♪

21
00:01:41,334 --> 00:01:44,437
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

22
00:01:44,504 --> 00:01:47,407
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？ ♪

23
00:01:47,474 --> 00:01:49,209
♪ Who, who, who, who? ♪
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪

24
00:01:49,275 --> 00:01:50,477
♪ I really wanna know ♪
♪ 我真係好想知 ♪

25
00:01:50,543 --> 00:01:53,513
♪ Who... are you? ♪
♪ 你...係邊個？ ♪

26
00:01:53,580 --> 00:01:54,881
♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who... ♪
♪ 噢-噢-噢 ♪ ♪ 你... ♪

27
00:01:54,948 --> 00:01:58,451
♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪
♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪

28
00:01:58,518 --> 00:02:01,888
♪ Oh, you! ♪
♪ 噢，你！ ♪

29
00:02:07,427 --> 00:02:09,529
Got smudges that look like white paint up here.
呢度有啲似白色油漆嘅污跡。

30
00:02:09,596 --> 00:02:11,264
Similar to the trace
同死者衫上面嘅微量痕跡

31
00:02:11,331 --> 00:02:12,532
on the vic's clothes.
好相似。

32
00:02:12,599 --> 00:02:14,267
Same down here.
下面都有。

33
00:02:14,334 --> 00:02:18,271
So whatever it is, it must have been wet.
所以無論係乜，一定係濕嘅。

34
00:02:29,549 --> 00:02:34,187
I don't see any wet paint signs up here either.
呢度都冇見到任何「油漆未乾」嘅標誌。

35
00:03:17,530 --> 00:03:19,532
(  crowd murmuring  )
（人群嘈雜聲）

36
00:03:19,599 --> 00:03:21,467
MAN: Two performances nightly
MAN：每晚兩場表演

37
00:03:21,534 --> 00:03:25,338
of Palermo's fabulous show, "The Girls of India."
Palermo嘅精彩節目「印度女郎」。

38
00:03:25,405 --> 00:03:28,474
Now on display at Palermo Jewelers--
現正喺Palermo珠寶店展出——

39
00:03:28,541 --> 00:03:30,476
Diamonds at Romanoff's.
Romanoff's嘅鑽石。

40
00:03:37,617 --> 00:03:40,587
The room is registered to a Jeffrey Powell of Van Nuys, California.
間房係用加州Van Nuys嘅Jeffrey Powell登記。

41
00:03:40,653 --> 00:03:42,355
He check in with anybody?
佢有冇同人一齊入住？

42
00:03:42,422 --> 00:03:43,623
No. The reservation was for one person.
冇。預訂係一個人。

43
00:03:43,690 --> 00:03:45,458
He checked in yesterday,
佢琴日入住，

44
00:03:45,525 --> 00:03:47,360
paid with a corporate credit card.
用公司信用卡找數。

45
00:03:47,427 --> 00:03:48,661
Do you remember the name of the company?
你記唔記得公司名？

46
00:03:48,728 --> 00:03:50,330
Sheritown Inc.

47
00:03:50,396 --> 00:03:51,331
Sheritown Inc.

48
00:03:51,397 --> 00:03:52,532
We're going to need access
我哋需要睇晒今晚嘅

49
00:03:52,599 --> 00:03:55,668
to all of the surveillance footage from tonight, all right?
閉路電視片段，得唔得？

50
00:03:55,735 --> 00:03:57,503
You got it. Okay.
冇問題。好。

51
00:04:01,608 --> 00:04:03,643
Two glasses.
兩個杯。

52
00:04:03,710 --> 00:04:05,578
Think our vic got lucky?
覺得死者有艷遇？

53
00:04:05,645 --> 00:04:08,314
Oh, yeah.
係啊。

54
00:04:10,316 --> 00:04:12,318
He got lucky, all right.
佢真係有艷遇。

55
00:04:12,385 --> 00:04:14,253
He got lucky
佢嘅艷遇

56
00:04:14,320 --> 00:04:15,855
with a blonde.
係個金髮女郎。

57
00:04:20,392 --> 00:04:21,527
Jeans...
牛仔褲...

58
00:04:21,594 --> 00:04:23,663
full of holes.
穿晒窿。

59
00:04:23,730 --> 00:04:26,633
Must have been wearing them a long time.
應該著咗好耐。

60
00:04:26,699 --> 00:04:29,802
Either that or he just bought them an paid a fortune.
唔係就係啱啱買，仲要俾咗好多錢。

61
00:04:29,869 --> 00:04:32,639
I remember my first time to Vegas.
我記得我第一次嚟Vegas。

62
00:04:32,705 --> 00:04:35,341
I got one of these--
我都攞咗本呢啲——

63
00:04:35,408 --> 00:04:36,542
Guide to blackjack.
廿一點指南。

64
00:04:36,609 --> 00:04:40,546
Everybody dreams of hitting it big out here, don't they?
個個都發夢喺呢度贏大錢，係咪？

65
00:04:40,613 --> 00:04:43,349
Yeah, well, if that ever ends you can kiss Vegas good-bye.
係，如果冇咗呢個夢，Vegas就玩完。

66
00:04:45,885 --> 00:04:47,487
STOKES: We have a winner.
STOKES：有發現。

67
00:04:49,622 --> 00:04:51,624
Jackpot.
中獎。

68
00:04:51,691 --> 00:04:53,660
Ooh, Sasan.
噢，Sasan。

69
00:04:53,726 --> 00:04:56,496
Cost him more than all of his other clothes put together.
呢件衫貴過佢其他衫加埋。

70
00:04:56,562 --> 00:04:58,665
There's some kind of blue powder trace
個袋有啲藍色粉末

71
00:04:58,731 --> 00:05:01,467
on the pocket.
痕跡。

72
00:05:02,669 --> 00:05:04,504
Nicky, take this.
Nicky，攞住呢個。

73
00:05:06,906 --> 00:05:09,842
California driver's license.
加州駕駛執照。

74
00:05:09,909 --> 00:05:13,446
Company credit card.
公司信用卡。

75
00:05:13,513 --> 00:05:16,582
Amateur Speedway Association card.
業餘賽車協會會員卡。

76
00:05:16,649 --> 00:05:18,651
Guy liked fast cars.
呢條友鍾意快車。

77
00:05:21,487 --> 00:05:24,557
Except he was driving a Toyota.
但佢揸豐田。

78
00:05:24,624 --> 00:05:25,458
No cash.
冇現金。

79
00:05:25,525 --> 00:05:28,895
This sounds like a classic trick roll.
聽落似經典嘅騙財案。

80
00:05:28,961 --> 00:05:31,664
Kid from out of town on a lucky streak-- I cannot lose tonight!
外地嚟嘅細路，手風順——我今晚唔會輸！

81
00:05:31,731 --> 00:05:34,400
he's an easy mark.
佢係易呃嘅目標。

82
00:05:34,467 --> 00:05:37,870
Get him up to the room...
帶佢上房...

83
00:05:37,937 --> 00:05:40,506
loosen him up...
鬆弛佢...

84
00:05:40,573 --> 00:05:42,675
jump him and dump him.
襲擊佢然後掉低佢。

85
00:05:55,455 --> 00:05:56,556
Mom was right--
阿媽講得啱——

86
00:05:56,622 --> 00:05:58,491
always wear clean ones.
一定要著乾淨底褲。

87
00:05:58,558 --> 00:05:59,892
Because you never know what could happen.
因為你永遠唔知會發生咩事。

88
00:05:59,959 --> 00:06:01,527
What do you think that is?
你覺得係乜？

89
00:06:01,594 --> 00:06:02,628
Why don't you take a whiff?
你不如聞吓？

90
00:06:02,695 --> 00:06:05,531
Why am I always the guy who has to sniff the shorts?
點解成日係我要聞啲底褲？

91
00:06:05,598 --> 00:06:06,666
'Cause it's your job.
因為係你嘅工作。

92
00:06:06,733 --> 00:06:08,367
You do it.
你做啦。

93
00:06:13,573 --> 00:06:15,441
Red wine.
紅酒。

94
00:06:17,877 --> 00:06:19,812
It's not on his pants.
唔係佢褲上面嘅。

95
00:06:19,879 --> 00:06:21,380
What about the shirt?
件衫呢？

96
00:06:21,447 --> 00:06:23,449
No.
冇。

97
00:06:23,516 --> 00:06:25,485
So he must have changed after the mess.
所以佢一定係搞到污糟之後換咗衫。

98
00:06:25,551 --> 00:06:27,854
Oh, I already went through his pockets.
哦，我已經搜過佢啲袋。

99
00:06:31,691 --> 00:06:33,426
Of course, I was double-gloved.
當然，我戴咗雙層手套。

100
00:06:33,493 --> 00:06:35,595
Clothes are brand new.
啲衫係全新嘅。

101
00:06:39,499 --> 00:06:40,867
Hmm...
嗯...

102
00:06:40,933 --> 00:06:43,002
Looks like a callus.
似係繭。

103
00:06:46,606 --> 00:06:48,808
STOKES: There's a long-haired blonde.
STOKES：有個長髮金髮女。

104
00:06:48,875 --> 00:06:50,977
Yeah, I've been watching this for a while now.
係，我睇咗一陣。

105
00:06:51,043 --> 00:06:54,781
Time stamped 10:52 p.m.
時間標記係晚上10點52分。

106
00:06:54,847 --> 00:06:57,683
He entered his room a couple of minutes later.
佢幾分鐘後入咗房。

107
00:06:57,750 --> 00:06:59,652
Manager said the last time he used his card key
經理話佢最後一次用房卡

108
00:06:59,719 --> 00:07:02,021
was 10:54 p.m.
係晚上10點54分。

109
00:07:02,088 --> 00:07:05,892
MAN: We look forward about an hour...
MAN：我哋快轉大約一個鐘...

110
00:07:05,958 --> 00:07:08,694
Jeff leaves his room alone.
Jeff自己離開房間。

111
00:07:08,761 --> 00:07:10,429
STOKES: He doesn't have a jacket on.
STOKES：佢冇著外套。

112
00:07:10,496 --> 00:07:12,632
He's probably not going too far.
應該唔會去得太遠。

113
00:07:12,698 --> 00:07:16,569
So he gets off the elevator, goes into the casino,
佢搭電梯落去，入咗賭場，

114
00:07:16,636 --> 00:07:18,471
and nine minutes later,
九分鐘之後，

115
00:07:18,538 --> 00:07:20,573
same blonde goes down in the elevator.
同一個金髮女搭電梯落去。

116
00:07:20,640 --> 00:07:22,575
Mm-hmm.
嗯哼。

117
00:07:22,642 --> 00:07:24,577
Grab that.
截住嗰度。

118
00:07:24,644 --> 00:07:26,579
Print that.
印出嚟。

119
00:07:28,080 --> 00:07:30,683
After the vic gets off the elevator,
死者離開電梯之後，

120
00:07:30,750 --> 00:07:32,518
I lose him in the casino crowd
我喺賭場人群入面跟甩咗佢

121
00:07:32,585 --> 00:07:33,586
for about 15 minutes.
大約15分鐘。

122
00:07:33,653 --> 00:07:35,488
How do you lose him?
點會跟甩？

123
00:07:35,555 --> 00:07:36,589
Aren't there a hundred cameras in there?
嗰度唔係有幾百部攝影機咩？

124
00:07:36,656 --> 00:07:38,558
And at four hours of video each,
每部有四個鐘頭嘅影片，

125
00:07:38,624 --> 00:07:40,560
that's 400 hours of video I got to go through.
即係我要睇400個鐘頭嘅片。

126
00:07:41,861 --> 00:07:43,663
The vic was found at the loading dock
死者係喺購物廊

127
00:07:43,729 --> 00:07:45,865
off the shopping arcade.
嘅卸貨區被發現。

128
00:07:45,932 --> 00:07:47,667
He's heading for the arcade here.
佢係向住呢度嘅購物廊行。

129
00:07:47,733 --> 00:07:48,601
That's the last time
呢個係最後一次

130
00:07:48,668 --> 00:07:50,670
I've got him on camera.
我喺鏡頭見到佢。

131
00:07:50,736 --> 00:07:51,771
There's no surveillance in the arcade hall.
購物廊大堂冇閉路電視。

132
00:07:51,838 --> 00:07:53,806
Only in the individual stores.
只有個別商店有。

133
00:07:53,873 --> 00:07:55,808
Freeze that.
定格。

134
00:07:55,875 --> 00:07:58,744
Enhance that bag.
放大個袋。

135
00:07:58,811 --> 00:08:01,981
The vic was wearing a Sasan jacket.
死者著住Sasan外套。

136
00:08:03,583 --> 00:08:06,552
There's a Sasan boutique in the arcade.
購物廊有間Sasan精品店。

137
00:08:06,619 --> 00:08:08,654
I'm going shopping.
我去買嘢。

138
00:08:08,721 --> 00:08:11,657
But you were working last night.
但你琴晚開工喎。

139
00:08:11,724 --> 00:08:14,093
Yeah, we've been short-handed.
係，我哋人手唔夠。

140
00:08:14,160 --> 00:08:16,562
Do you, uh, do you recognize either one
你，呃，你認唔認得呢兩個人

141
00:08:16,629 --> 00:08:18,631
of these people?
其中一個？

142
00:08:20,132 --> 00:08:21,934
No. Sorry.
唔認得。唔好意思。

143
00:08:23,135 --> 00:08:25,972
How about this?
咁呢個呢？

144
00:08:26,038 --> 00:08:27,573
Recognize that?
認唔認得？

145
00:08:27,640 --> 00:08:29,675
Sure. That's from the new Spring line.
梗係認得。係新春季系列。

146
00:08:29,742 --> 00:08:32,712
The leather's like skin. It's incredible.
皮料好似皮膚咁。真係好正。

147
00:08:32,778 --> 00:08:34,113
Show me that picture again.
再俾我睇多次張相。

148
00:08:37,616 --> 00:08:39,784
Now I remember.
我而家記得。

149
00:08:39,852 --> 00:08:41,087
He bought a whole outfit.
佢買咗成套衫。

150
00:08:41,153 --> 00:08:43,054
Even wanted underwear.
連底褲都想買。

151
00:08:43,121 --> 00:08:44,824
We don't sell underwear.
我哋唔賣底褲。

152
00:08:44,891 --> 00:08:47,627
Credit card receipt, anything like that?
信用卡收據，或者類似嘅嘢？

153
00:08:47,693 --> 00:08:48,527
He paid cash.
佢俾現金。

154
00:08:48,594 --> 00:08:49,795
He was flashing a wad.
佢揸住一疊錢。

155
00:08:49,862 --> 00:08:52,598
Mm-hmm. Buy anything for her?
嗯哼。有冇買嘢俾佢？

156
00:08:52,665 --> 00:08:54,600
Nothing.
冇。

157
00:08:54,667 --> 00:08:55,701
She didn't need anything.
佢乜都唔需要。

158
00:08:55,768 --> 00:08:57,136
Looked perfect.
睇落好完美。

159
00:08:57,203 --> 00:08:58,537
Was making my job real easy.
搞到我份工好易做。

160
00:09:04,677 --> 00:09:06,045
That guy would have bought anything
嗰個男人會買任何

161
00:09:06,112 --> 00:09:07,613
she wanted him to, Mr. Stokes.
佢想佢買嘅嘢，Stokes先生。

162
00:09:10,950 --> 00:09:12,151
Thank you.
唔該。

163
00:09:31,203 --> 00:09:34,674
I found extensive contusion
我發現大面積挫傷

164
00:09:34,740 --> 00:09:38,044
involving the anterior aspect of the neck
涉及頸部前面

165
00:09:38,110 --> 00:09:39,845
with hemorrhage in all the strap muscles.
所有頸帶肌肉都有出血。

166
00:09:39,912 --> 00:09:41,781
The thyroid, cricoid
甲狀軟骨、環狀軟骨

167
00:09:41,847 --> 00:09:44,583
and arytenoid cartilages are all multiply fractured.
同杓狀軟骨都多處骨折。

168
00:09:48,721 --> 00:09:50,723
The hyoid bone is fractured as well.
舌骨都骨折。

169
00:09:50,790 --> 00:09:52,658
The blunt-force trauma to the neck?
頸部嘅鈍力創傷？

170
00:09:52,725 --> 00:09:55,194
Yeah. COD is asphyxiation
係。死因係窒息

171
00:09:55,261 --> 00:09:56,862
due to obstruction of the airway.
因為呼吸道受阻。

172
00:09:56,929 --> 00:09:58,597
Took a few minutes to die.
幾分鐘先死。

173
00:09:58,664 --> 00:10:00,666
Any idea of the source of the BFT?
知唔知鈍力創傷嘅來源？

174
00:10:00,733 --> 00:10:02,735
Well, I enhanced the contusion on the neck
我用紫外線攝影

175
00:10:02,802 --> 00:10:04,737
using UV photography.
強化咗頸部嘅挫傷。

176
00:10:04,804 --> 00:10:08,641
Looks like there's a defined edge on the weapon.
睇嚟武器有個明顯嘅邊緣。

177
00:10:08,708 --> 00:10:11,077
Yeah, that could be anything.
係，可以係任何嘢。

178
00:10:11,143 --> 00:10:13,713
How about prelim tox results?
初步毒理結果呢？

179
00:10:13,779 --> 00:10:16,649
Well, tox detected methamphetamine, sildenafil
毒理檢測到甲基安非他命、西地那非

180
00:10:16,716 --> 00:10:18,684
and oxycodone.
同羥考酮。

181
00:10:18,751 --> 00:10:21,153
Stimulant, erection and a painkiller.
興奮劑、壯陽藥同止痛藥。

182
00:10:21,220 --> 00:10:22,154
Party in a pill.
一粒藥丸嘅派對。

183
00:10:22,221 --> 00:10:24,690
Where was that on my wedding night?
我結婚嗰晚點解冇呢啲？

184
00:10:25,958 --> 00:10:28,094
(  siren wailing  )
（警笛聲）

185
00:10:28,160 --> 00:10:29,695
SANDERS: Does this couple look familiar?
SANDERS：呢對情侶似唔似面善？

186
00:10:29,762 --> 00:10:31,630
Sweet red Ferrari. F-360 Spyder.
靚紅色法拉利。F-360 Spyder。

187
00:10:31,697 --> 00:10:32,665
When did you see them?
你幾時見到佢哋？

188
00:10:32,732 --> 00:10:34,700
Last night-- I brought the car when they left.
琴晚——佢哋走嗰陣我攞車。

189
00:10:34,767 --> 00:10:36,202
Around 8:15.
大約8點15分。

190
00:10:36,268 --> 00:10:37,636
They're gone a couple hours.
佢哋去咗幾個鐘頭。

191
00:10:37,703 --> 00:10:39,105
The car-- pfft-- was amazing.
架車——嘩——好正。

192
00:10:39,171 --> 00:10:40,673
Did they happen to tell you where they were going?
佢哋有冇話你去邊？

193
00:10:40,740 --> 00:10:41,707
No.
冇。

194
00:10:41,774 --> 00:10:43,776
Do you know what time they got back to the hotel?
你知唔知佢哋幾點返酒店？

195
00:10:43,843 --> 00:10:45,678
Uh, a little after 10:00.
呃，10點多少少。

196
00:10:45,745 --> 00:10:46,712
The guy gave me a Benjamin.
個男人俾咗我一百蚊。

197
00:10:46,779 --> 00:10:47,880
I kept an eye out on that baby,
我一路睇住架車，

198
00:10:47,947 --> 00:10:49,148
I didn't want any of these other maniacs
唔想其他癲佬

199
00:10:49,215 --> 00:10:49,982
putting their paws on it.
掂到佢。

200
00:10:50,049 --> 00:10:52,084
What about the girl?
個女仔呢？

201
00:10:52,151 --> 00:10:53,853
You ever seen her before?
你以前見過佢咩？

202
00:10:53,919 --> 00:10:55,254
I don't think so.
應該冇。

203
00:10:55,321 --> 00:10:57,256
She strike you as a working girl?
佢似唔似做嗰行嘅女仔？

204
00:10:57,323 --> 00:10:58,891
I'll say this, if she was hooking,
咁講啦，如果佢係做嘅，

205
00:10:58,958 --> 00:11:01,660
then she was top shelf, just like that car.
肯定係頂級貨色，同嗰架車一樣。

206
00:11:01,727 --> 00:11:02,828
I felt kind of like that garage guy
我有啲似《咪走寶》嗰個車房佬。

207
00:11:02,895 --> 00:11:04,797
in  Ferris Bueller's Day Off?
你明唔明？

208
00:11:04,864 --> 00:11:05,931
You know, he likes the car so much,
佢咁鍾意架車，

209
00:11:05,998 --> 00:11:09,101
he takes it out for a spin for, like, the whole day.
就成日偷揸出去成日玩。

210
00:11:09,168 --> 00:11:10,669
Not that I'd ever do that.
唔係話我會咁做。

211
00:11:10,736 --> 00:11:12,271
Of course not.
梗係唔會啦。

212
00:11:12,338 --> 00:11:13,839
Whoa, look, I had nothing to do
喂，聽我講，我同架車嘅損毀

213
00:11:13,906 --> 00:11:15,107
with the damage on that car.
完全冇關。

214
00:11:18,844 --> 00:11:20,279
I mean, it was pristine before they took it out.
我意思係，佢哋揸出去之前架車係完美嘅。

215
00:11:20,346 --> 00:11:23,182
They were in an accident? How bad?
佢哋撞車？有幾嚴重？

216
00:11:23,249 --> 00:11:26,218
Look, any scratch on that beauty is a tragedy.
喂，嗰架靚車有花痕都係悲劇。

217
00:11:26,285 --> 00:11:28,854
And this was, like, a dent.
而呢個仲要係凹咗。

218
00:11:28,921 --> 00:11:30,122
You know what? They looked like they didn't even care.
你知唔知？佢哋好似完全唔在意咁。

219
00:11:30,189 --> 00:11:31,957
Anything else I can do for you?
仲有冇其他嘢幫到你？

220
00:11:32,024 --> 00:11:33,893
Um, thanks.
嗯，唔該。

221
00:11:33,959 --> 00:11:36,228
Lenny. Lenny Andretti.
Lenny。Lenny Andretti。

222
00:11:36,295 --> 00:11:37,696
No relation.
冇親戚關係。

223
00:11:37,763 --> 00:11:39,899
The trace for your vic's jacket pocket
你個死者嘅外套口袋

224
00:11:39,965 --> 00:11:41,233
was primarily talc.
主要係滑石粉。

225
00:11:41,300 --> 00:11:43,135
Blue baby powder?
藍色嘅嬰兒爽身粉？

226
00:11:43,202 --> 00:11:46,105
No. Take a look.
唔係。你睇吓。

227
00:11:46,172 --> 00:11:50,109
Birefringent crystals.
雙折射晶體。

228
00:11:50,176 --> 00:11:52,812
Pretty. What are they?
幾靚喎。係咩嚟㗎？

229
00:11:52,878 --> 00:11:54,246
It's a mixture of silica and axolite,
係矽石同axolite嘅混合物，

230
00:11:54,313 --> 00:11:55,881
two abrasives.
兩種研磨劑。

231
00:11:55,948 --> 00:11:59,151
But when found with talc, it suggests only one use.
但係同滑石粉一齊發現，只係得一個用途。

232
00:11:59,218 --> 00:12:01,253
And that would be?
即係咩？

233
00:12:01,320 --> 00:12:04,757
In 1897, William Spinks received a patent
1897年，William Spinks攞到一個專利，

234
00:12:04,824 --> 00:12:07,326
for what came to be known as "Spinks Billiard Chalk."
就係後來嘅「Spinks波檯粉筆」。

235
00:12:09,095 --> 00:12:11,263
You may be surprised to know that cue-tip chalk
你可能會覺得驚訝，波棍頭粉筆

236
00:12:11,330 --> 00:12:12,865
does not contain chalk at all,
其實完全唔係粉筆，

237
00:12:12,932 --> 00:12:15,868
it is a mixture of axolite and silica.
而係axolite同矽石嘅混合物。

238
00:12:15,935 --> 00:12:19,738
The abrasives give grip to the tip when it hits the ball.
研磨劑令到波棍頭打波時有抓力。

239
00:12:20,940 --> 00:12:22,842
Stop trying to make that sound dirty.
唔好搞到好似講緊啲鹹濕嘢咁。

240
00:12:22,908 --> 00:12:25,277
Out vic had a callus on his hand. Mm...
死者手上有繭。嗯……

241
00:12:25,344 --> 00:12:27,213
Don't.
唔好。

242
00:12:27,279 --> 00:12:29,148
Which means that he was probably playing a lot of pool.
即係佢可能成日打波。

243
00:12:29,215 --> 00:12:31,283
Where do you go in this town to shoot stick
喺呢個鎮，你會去邊度打波

244
00:12:31,350 --> 00:12:33,219
with a hot blonde and a Ferrari?
同個靚女金髮同法拉利一齊？

245
00:12:37,890 --> 00:12:39,191
BRASS: There's at least a half a dozen
BRASS：拉斯維加斯至少有五六間

246
00:12:39,258 --> 00:12:41,293
of these high-end pool halls in Vegas.
呢啲高級波檯會所。

247
00:12:41,360 --> 00:12:43,262
The word on the street is
街坊傳聞

248
00:12:43,329 --> 00:12:45,898
a lot of out-of-town money comes through here.
好多外地錢會經呢度流過。

249
00:12:45,965 --> 00:12:48,100
WILLOWS: Well, it's closer to Palermo, it's a good place to start.
WILLOWS：呢間近Palermo，係個好開始。

250
00:13:06,852 --> 00:13:08,320
Hey, buddy, how's it going?
喂，老友，點呀？

251
00:13:08,387 --> 00:13:10,389
Have these two been in lately?
呢兩個人最近有冇嚟過？

252
00:13:11,991 --> 00:13:13,292
No.
冇。

253
00:13:13,359 --> 00:13:14,827
It's pretty dark in here,
呢度咁黑，

254
00:13:14,894 --> 00:13:16,362
wouldn't recognize my own mom if she came in.
就算我阿媽入嚟我都認唔到。

255
00:13:16,428 --> 00:13:17,830
It wasn't so dark you couldn't count your vig
冇咁黑到你數唔到嗰邊賭局嘅利息掛？

256
00:13:17,897 --> 00:13:19,231
from that game over there.
喺內華達州賭波唔犯法。

257
00:13:19,298 --> 00:13:21,967
It's not illegal to bet on a pool game in Nevada.
但係冇賭牌嘅情況下

258
00:13:22,034 --> 00:13:24,136
But it is illegal for the house to take a cut
抽水就犯法。

259
00:13:24,203 --> 00:13:25,137
without a gaming license.
我見唔到牆上有牌喎。

260
00:13:25,204 --> 00:13:27,907
I don't see one on the wall.
因為呢度冇呢啲嘢發生。

261
00:13:27,973 --> 00:13:30,843
That's because nothing like that's going on here.
BRASS：咁如果我問晒呢度所有人，

262
00:13:30,910 --> 00:13:32,278
BRASS: So, if we asked everyone in here, no one would say
冇人會話你抽水？

263
00:13:32,344 --> 00:13:34,113
that you're taking a piece of the action?
等我再睇清楚。

264
00:13:35,414 --> 00:13:36,348
Let me take another look.
好，隨便。

265
00:13:36,415 --> 00:13:38,150
Sure. Knock yourself out.
我從來未見過個男人。

266
00:13:38,217 --> 00:13:39,818
I never seen the guy.
個女仔就成日嚟。

267
00:13:39,885 --> 00:13:41,153
Girl's kind of a regular here.
叫Heidi。

268
00:13:41,220 --> 00:13:42,154
Name's Heidi.
咁我諗你對眼真係習慣咗黑暗。

269
00:13:42,221 --> 00:13:44,423
So, I guess your eyes do get used to the dark.
你知唔知去邊度搵Heidi？

270
00:13:44,490 --> 00:13:46,192
You know where we can find this Heidi?
唉，老友……

271
00:13:46,258 --> 00:13:47,893
Oh, man...
BRASS：喂，我見唔到個牌喎。

272
00:13:47,960 --> 00:13:49,428
BRASS: You know, I don't see that license anywhere.
咁樣啦，我哋咁做。

273
00:13:49,495 --> 00:13:50,362
Look, here's what we're going to do.
打電話。

274
00:13:50,429 --> 00:13:51,363
Get on the phone.
打畀Heidi。

275
00:13:51,430 --> 00:13:52,998
Call Heidi.
話佢知有位紳士啱啱入咗嚟，

276
00:13:53,065 --> 00:13:54,967
Tell her a distinguished gentleman has just come in
揸住大疊現金想玩兩手。

277
00:13:55,034 --> 00:13:56,335
with a large wad of cash looking for some action.
即係我。

278
00:13:56,402 --> 00:13:58,037
That'd be me.
Heidi Wolff？

279
00:14:08,180 --> 00:14:09,114
Heidi Wolff?
你好嗎？

280
00:14:09,181 --> 00:14:10,316
How you doing?
我係Jim Brass，拉斯維加斯警察。

281
00:14:10,382 --> 00:14:12,284
I'm Jim Brass, Las Vegas Police.
可唔可以同你傾幾句？

282
00:14:12,351 --> 00:14:13,118
Can I talk to you for a minute?
傾咩？

283
00:14:13,185 --> 00:14:14,987
About what?
你識唔識呢個人？

284
00:14:15,454 --> 00:14:16,889
Do you know this guy?
唔識。

285
00:14:18,190 --> 00:14:19,124
No.
明顯你覺得我識。

286
00:14:19,191 --> 00:14:21,193
Apparently, you think I do.
哦，我知你識。

287
00:14:21,260 --> 00:14:22,861
Oh, I know you do.
你想唔想講吓佢點解死咗？

288
00:14:22,928 --> 00:14:24,463
You want to tell me how he turned up dead?
所以你同Jeff Powell過咗一晚。

289
00:14:32,972 --> 00:14:34,540
So you spent the night with Jeff Powell.
佢離開我嗰陣仲生勾勾。

290
00:14:34,607 --> 00:14:36,408
And he was alive when he left me.
哦，佢離開你？

291
00:14:36,475 --> 00:14:38,410
Oh. He left you?
係，信唔信由你。

292
00:14:38,477 --> 00:14:40,479
Yeah. Believe it or not.
喂。

293
00:14:40,546 --> 00:14:42,314
Look.
佢開始有啲古怪。

294
00:14:42,381 --> 00:14:45,584
He was getting kind of weird on me.
喂。

295
00:14:47,586 --> 00:14:48,520
Hey.
你去邊？

296
00:14:48,587 --> 00:14:50,522
Where you going?
唔使擔心，我即刻返嚟。

297
00:14:50,589 --> 00:14:52,291
Don't worry, I'll be right back.
你知唔知，我可能愛上你。

298
00:14:52,358 --> 00:14:54,627
You know, I think I may just have to fall in love with you.
所以我着返衫就走咗。

299
00:14:59,365 --> 00:15:02,601
So I put on my clothes and I got out of there.
我只係想搵樂子，

300
00:15:02,668 --> 00:15:04,503
I was looking for fun,
唔係要一生一世。

301
00:15:04,570 --> 00:15:07,306
not a lifetime commitment.
你咁樣叫樂子？

302
00:15:07,373 --> 00:15:08,641
Is that what you call fun?
呃人錢，搶佢啲錢？

303
00:15:08,707 --> 00:15:10,509
Rolling a guy, taking his money?
我冇搶佢錢。

304
00:15:10,576 --> 00:15:12,478
I didn't take his money.
Heidi，Heidi，喂。

305
00:15:12,544 --> 00:15:14,480
Heidi, Heidi, ho.
我哋知Jeff攞住大疊現金。

306
00:15:17,483 --> 00:15:20,452
Look, we know Jeff was waving around a large wedge of cash.
我哋發現佢嗰陣錢唔見咗。

307
00:15:20,519 --> 00:15:23,055
And the money was gone when we found him.
你係個貴價約會對象，Heidi。

308
00:15:23,122 --> 00:15:24,590
You're an expensive date, Heidi.
我係職業賭徒。

309
00:15:24,657 --> 00:15:27,326
I'm a professional gambler.
可能係拉斯維加斯唯一一個報足稅嘅人。

310
00:15:27,393 --> 00:15:29,595
Probably the only one in Vegas who declares every dollar.
你可以查我嘅報稅表。

311
00:15:29,662 --> 00:15:31,463
You can check my tax returns.
我哋查過酒店床單。

312
00:15:31,530 --> 00:15:33,499
We checked the hotel sheets.
我哋有發生關係。

313
00:15:35,567 --> 00:15:37,603
We had sex.
犯法咩？唔犯法。

314
00:15:37,670 --> 00:15:39,405
Is that against the law? No.
唔犯法。

315
00:15:39,471 --> 00:15:40,606
No.
我哋打波贏咗啲錢。

316
00:15:40,673 --> 00:15:41,640
We won some money shooting pool.
犯法咩？唔犯法。

317
00:15:41,707 --> 00:15:44,576
Is that against the law? No.
你畀毒品佢。

318
00:15:44,643 --> 00:15:46,412
You gave him drugs.
犯法咩？

319
00:15:46,478 --> 00:15:47,513
Is that against the law?
犯法。

320
00:15:49,481 --> 00:15:51,083
Yeah.
喂，我係咁睇嘅。

321
00:15:51,150 --> 00:15:54,086
Look, here's the way I see it breaking down.
佢走咗九分鐘後你就離開房間。

322
00:15:54,153 --> 00:15:56,488
You left the room nine minutes after he did.
你落咗樓。

323
00:15:56,555 --> 00:15:57,623
You went downstairs.
你同你嘅拍檔夾過。

324
00:15:57,690 --> 00:15:59,625
You checked with your partner.
你殺咗個細路，攞咗啲錢，

325
00:15:59,692 --> 00:16:02,328
You killed the kid, you took the cash,
完。

326
00:16:02,394 --> 00:16:03,495
end of story.
講清楚。

327
00:16:03,562 --> 00:16:06,298
Let's get this straight.
佢係個好細路，佢死咗我好遺憾，

328
00:16:06,365 --> 00:16:08,567
He was a sweet kid and I'm sorry he's dead,
但同我無關。

329
00:16:08,634 --> 00:16:10,502
but I had nothing to do with it.
我唔再講嘢。

330
00:16:10,569 --> 00:16:12,504
And I'm done talking.
SANDERS：根據運輸署，

331
00:16:12,571 --> 00:16:15,207
SANDERS: According to the DMV,
拉斯維加斯登記嘅12架法拉利F-360 Spyder，

332
00:16:15,274 --> 00:16:17,543
of the 12 Ferrari F-360 Spyders registered in Vegas,
得三架係紅色。

333
00:16:17,609 --> 00:16:18,644
only three are red.
兩架係私人擁有，

334
00:16:18,711 --> 00:16:20,379
Two of them are privately owned,
第三架係租車公司嘅。

335
00:16:20,446 --> 00:16:21,580
and a rental company has the third.
死者喺洛杉磯揸豐田，

336
00:16:21,647 --> 00:16:24,483
Since the vic owns a Toyota in L.A.
Heidi Wolff揸甲蟲車……

337
00:16:24,550 --> 00:16:25,551
and Heidi Wolff drives a Beetle...
你覺得呢度係個好開始。

338
00:16:25,617 --> 00:16:27,653
You figured this would be a good place to start.
歡迎嚟到Extravagant Auto。

339
00:16:27,720 --> 00:16:29,488
Welcome to Extravagant Auto.
我係Robert Rhoda。

340
00:16:29,555 --> 00:16:31,256
Robert Rhoda.
如果你發夢嘅係四個轆嘅嘢，

341
00:16:31,323 --> 00:16:32,524
If what you're dreaming about's on four wheels,
我可以幫你搞到。

342
00:16:32,591 --> 00:16:34,159
I can get it for you.
其實我哋搵緊一架紅色法拉利Spyder。

343
00:16:34,226 --> 00:16:36,528
Actually, we're looking for a red Ferrari Spyder.
呢位女士鍾意快車。

344
00:16:36,595 --> 00:16:37,663
The lady likes fast cars.
我啱啱好有一架。

345
00:16:37,730 --> 00:16:39,565
And I just happen to have one.
但係撞咗少少，

346
00:16:39,631 --> 00:16:42,201
But it got into a little fender-bender,
所以要一兩日整返。

347
00:16:42,267 --> 00:16:44,603
so it's going to take a day or so to get it fixed.
我哋照收。

348
00:16:46,338 --> 00:16:48,207
We'll take it as is.
左後輪拱有油漆轉移。

349
00:16:49,641 --> 00:16:52,711
Looks like paint transfer on the left rear quarter.
清漆由頭到尾甩咗。

350
00:16:52,778 --> 00:16:54,680
Clear coat's been peeled front-to-back.
即係法拉利係快啲嗰架車。

351
00:16:54,747 --> 00:16:57,716
Which means the Ferrari was the faster vehicle.
法拉利永遠係快啲嗰架。

352
00:16:57,783 --> 00:17:00,285
The Ferrari is always the faster vehicle.
（相機咔嚓聲）

353
00:17:03,555 --> 00:17:05,424
(  camera clicks  )
噢。

354
00:17:05,491 --> 00:17:06,625
Ooh.
前泵把有個靚凹位。

355
00:17:06,692 --> 00:17:10,429
Nice dent to the front bumper.
RHODA：你睇緊嘅係一萬五千美金嘅損毀。

356
00:17:10,496 --> 00:17:11,597
RHODA: You're looking at $15,000 of damage there.
邊個租嘅？

357
00:17:11,663 --> 00:17:13,598
Who rented it?
幫唔到你。

358
00:17:13,665 --> 00:17:15,534
Can't help you with that.
我哋嘅客戶記錄係保密嘅。

359
00:17:15,601 --> 00:17:17,569
Our customer records are confidential.
總之，我哋唔會就損毀

360
00:17:17,636 --> 00:17:19,471
In any case, we're not making a police report
報警。

361
00:17:19,538 --> 00:17:20,672
about the damage.
唔使，我哋要扣押佢。

362
00:17:20,739 --> 00:17:23,375
No need to, we're impounding it.
（車門打開聲）

363
00:17:23,442 --> 00:17:24,376
(  car door opens  )
咩話？

364
00:17:24,443 --> 00:17:25,310
What?
車廂好似清潔過。

365
00:17:25,377 --> 00:17:27,713
Looks like the interior's been cleaned.
我會叫運輸公司

366
00:17:27,780 --> 00:17:29,281
I'll call auto transport
拖返去停車場。

367
00:17:29,348 --> 00:17:31,383
and have them tow it back to the lot.
（相機手機響聲）

368
00:17:31,450 --> 00:17:32,618
(  camera phone beeping  )
Rhoda先生，你做緊咩？

369
00:17:32,684 --> 00:17:34,553
Mr. Rhoda, what are you doing?
我記錄緊我嘅損失。

370
00:17:34,620 --> 00:17:37,556
I'm documenting my loss.
我申請緊犯罪受害者賠償。

371
00:17:37,623 --> 00:17:39,725
I'm filing for crime victim compensation.
（相機手機響聲）

372
00:17:39,792 --> 00:17:41,427
(  camera phone beeping  )
（機器轉動聲）

373
00:18:21,433 --> 00:18:23,635
(  machine whirrs  )
Grissom？

374
00:18:52,631 --> 00:18:53,665
Grissom?
Hodges確認咗法拉利上嘅油漆轉移

375
00:18:53,732 --> 00:18:55,400
Hodges confirmed the paint transfer
係黑色丙烯酸磁漆。

376
00:18:55,467 --> 00:18:57,870
on the Ferrari is a black acrylic enamel.
咁冇縮窄範圍好多。

377
00:18:57,936 --> 00:18:59,371
That doesn't narrow it down much.
仲有更好嘅。

378
00:18:59,438 --> 00:19:00,405
Well, it gets better.
係通用汽車嘅油漆，有

379
00:19:00,472 --> 00:19:01,840
It's a GM paint, with traces
玻璃纖維強化塑膠嘅痕跡。

380
00:19:01,907 --> 00:19:03,675
of fiberglass reinforced plastic.
即係我哋搵緊一架黑色Corvette。

381
00:19:03,742 --> 00:19:06,678
Which means, we're looking for a black Corvette.
我會叫Brass發廣播。

382
00:19:06,745 --> 00:19:08,680
I'll have Brass put out a broadcast.
Nick查過死者嘅信用卡。

383
00:19:08,747 --> 00:19:10,549
Nick ran the vic's credit card.
「Sheritown, Inc.」總部喺洛杉磯，

384
00:19:10,616 --> 00:19:12,384
"Sheritown, Inc." is based in L.A.,
由一個叫Mick Sheridan嘅人打理。

385
00:19:12,451 --> 00:19:14,286
run by a guy named Mick Sheridan.
我會去警局見佢。

386
00:19:14,353 --> 00:19:15,654
I'm going to meet him at the P.D.
Mick Sheridan係電影監製？

387
00:19:15,721 --> 00:19:17,623
Mick Sheridan the movie producer?
我細個睇佢嘅動作大片大——

388
00:19:17,689 --> 00:19:19,625
I grew up watching his action blockbusters--
飛車、忍者、機械殺人機器。

389
00:19:19,691 --> 00:19:22,694
car chases, ninjas, cyborg death machines.
我哋以前用錫紙做防彈衣，

390
00:19:22,761 --> 00:19:24,563
We used to make body armor
喺成個社區重演啲場面。

391
00:19:24,630 --> 00:19:26,598
out of tinfoil, and re-enact the scenes
你呢，你係綠扁帽細路？

392
00:19:26,665 --> 00:19:27,499
all over the neighborhood.
秘密特工？

393
00:19:27,566 --> 00:19:29,601
What about you, you were a Green Beret kid?
我唔講。

394
00:19:29,668 --> 00:19:30,602
Secret agent?
同埋唔好掂我啲錫紙。

395
00:19:30,669 --> 00:19:31,603
I'm not telling.
（警笛聲）

396
00:19:31,670 --> 00:19:33,505
And stay away from my tinfoil.
我好難過。

397
00:19:34,640 --> 00:19:37,609
(  siren wails  )
點解係佢。

398
00:19:37,676 --> 00:19:40,512
I'm sick about this.
Jeff。

399
00:19:40,579 --> 00:19:42,514
Of all kids.

400
00:19:42,581 --> 00:19:44,750
Jeff.

401
00:19:44,816 --> 00:19:46,885
I can't stop crying.
我喊到停唔到。

402
00:19:46,952 --> 00:19:48,754
You want something to drink?
想唔想飲啲嘢？

403
00:19:48,820 --> 00:19:50,622
Oh, thanks, uh...
哦，唔該，呃...

404
00:19:50,689 --> 00:19:53,725
Small Pellegrino, room temperature.
細樽Pellegrino，室溫。

405
00:19:53,792 --> 00:19:55,594
POLICEMAN: Sure thing.
警察：冇問題。

406
00:19:55,661 --> 00:19:58,597
(  office door opens, closes  )
（辦公室門開關聲）

407
00:19:58,664 --> 00:20:03,335
Mr. Sheridan, can you tell us anything about this girl?
Sheridan先生，你講唔講到呢個女仔嘅嘢？

408
00:20:04,670 --> 00:20:06,672
I don't know her.
我唔識佢。

409
00:20:06,738 --> 00:20:08,440
Jeff must have met her here.
Jeff應該係喺呢度識佢嘅。

410
00:20:10,542 --> 00:20:12,844
I loved him like a son.
我當佢係仔咁錫。

411
00:20:12,911 --> 00:20:14,346
Smart. Hard-working.
好聰明，好勤力。

412
00:20:14,413 --> 00:20:15,847
I hired him right out of law school.
佢一畢業我就請佢返嚟。

413
00:20:15,914 --> 00:20:18,483
What kind of work did he do for you?
佢幫你做啲咩工作？

414
00:20:18,550 --> 00:20:19,785
An assistant.
助理。

415
00:20:19,851 --> 00:20:21,954
He wanted to learn the movie business
佢想學電影生意，

416
00:20:22,020 --> 00:20:23,922
from the bottom up, like I did.
由低做起，好似我當年咁。

417
00:20:23,989 --> 00:20:27,559
Oh, right, you used to be an actor.
哦，係喎，你以前做過演員。

418
00:20:27,626 --> 00:20:31,863
Yeah. But I had a nasty habit-- I wanted to eat regularly.
係。但我有個壞習慣——我想準時開飯。

419
00:20:31,930 --> 00:20:34,866
And didn't want to work as a waiter to do it.
同埋唔想做侍應去達成呢個目標。

420
00:20:34,933 --> 00:20:36,768
Did Jeff have any nasty habits?
Jeff有冇啲咩壞習慣？

421
00:20:38,937 --> 00:20:43,508
We found several different drugs in his bloodstream.
我哋喺佢血液入面發現幾種唔同嘅毒品。

422
00:20:43,575 --> 00:20:44,743
BRASS: What was Jeff doing
BRASS：Jeff喺拉斯維加斯

423
00:20:44,810 --> 00:20:46,612
in Las Vegas?
做緊啲咩？

424
00:20:46,678 --> 00:20:49,915
Um... About a month ago,
嗯...大約一個月前，

425
00:20:49,982 --> 00:20:51,917
when he was making copies of my divorce settlement,
佢幫我影印離婚協議書嗰陣，

426
00:20:51,984 --> 00:20:54,620
he spotted a provision
發現咗一條條款，

427
00:20:54,686 --> 00:20:56,888
that my wife's lawyer had rephrased.
係我前妻嘅律師改寫過嘅。

428
00:20:56,955 --> 00:20:57,923
My lawyers had missed it.
我嘅律師睇漏咗。

429
00:20:57,990 --> 00:21:00,692
He saved me millions of dollars.
佢幫我慳咗幾百萬美金。

430
00:21:00,759 --> 00:21:02,628
So to thank him, I gave him a vacation.
所以為咗多謝佢，我送咗個假期俾佢。

431
00:21:02,694 --> 00:21:04,696
You give him any cash?
你有冇俾現金佢？

432
00:21:04,763 --> 00:21:06,999
Couple hundred bucks, corporate credit card.
幾百蚊，同公司信用卡。

433
00:21:07,065 --> 00:21:10,602
Told him to have fun.
叫佢玩得開心啲。

434
00:21:10,669 --> 00:21:11,770
Fun, huh?
玩得開心，係咪？

435
00:21:11,837 --> 00:21:14,740
Yeah.
係。

436
00:21:14,806 --> 00:21:17,309
I'll be regretting that for the rest of my life.
我會後悔呢個決定一世。

437
00:21:23,582 --> 00:21:25,417
I guess the broadcast paid off.
我估個電視節目幫到手。

438
00:21:25,484 --> 00:21:26,385
Black 'Vette.
黑色Corvette。

439
00:21:26,451 --> 00:21:27,686
Parking enforcement
泊車執法組

440
00:21:27,753 --> 00:21:29,821
found it abandoned off Durango near Russell.
喺Durango近Russell嗰邊發現佢被遺棄。

441
00:21:29,888 --> 00:21:31,356
Right between the pool hall
係咪喺桌球室

442
00:21:31,423 --> 00:21:32,357
and the Palermo?
同Palermo之間？

443
00:21:32,424 --> 00:21:33,225
Yup.
係。

444
00:21:33,291 --> 00:21:35,360
(  camera shutter clicking  )
（相機快門聲）

445
00:21:35,427 --> 00:21:37,362
This would have been impossible to drive away.
呢架車根本冇可能揸得走。

446
00:21:37,429 --> 00:21:39,297
Yeah.
係。

447
00:21:39,364 --> 00:21:41,700
Bummer.
慘。

448
00:21:41,767 --> 00:21:44,436
Please tell me there's something more to this guys and cars thing
唔好同我講呢個男人同車嘅關係，

449
00:21:44,503 --> 00:21:45,971
beside the obvious penis extension metaphors.
除咗明顯嘅陽具延伸比喻之外就冇其他嘢。

450
00:21:46,038 --> 00:21:47,939
So you want me to lie?
你想我講大話？

451
00:21:57,549 --> 00:21:59,017
Red paint transfer.
紅色油漆轉移。

452
00:22:02,921 --> 00:22:05,724
(  engine revving  )
（引擎加速聲）

453
00:22:05,791 --> 00:22:08,326
(  brakes screeching  )
（剎車聲）

454
00:22:08,393 --> 00:22:11,329
I'll get a sample to Hodges.
我會拎個樣本俾Hodges。

455
00:22:11,396 --> 00:22:12,998
See if he can
睇吓佢可唔可以

456
00:22:13,065 --> 00:22:14,933
match it to the Ferrari.
同架法拉利配對。

457
00:22:17,836 --> 00:22:19,805
It's a rental.
係租嘅。

458
00:22:19,871 --> 00:22:22,107
Extravagant Automobiles?
Extravagant Automobiles？

459
00:22:22,174 --> 00:22:24,342
No. Zenith?
唔係。Zenith？

460
00:22:24,409 --> 00:22:26,878
Yeah, night to be in the car rental business.
係，租車生意真係好做。

461
00:22:26,945 --> 00:22:28,880
Driver's name is Randy Bolen.
司機叫Randy Bolen。

462
00:22:28,947 --> 00:22:30,882
Local address.
本地地址。

463
00:22:30,949 --> 00:22:33,752
Let's go talk to him.
我哋去搵佢傾吓。

464
00:22:33,819 --> 00:22:36,888
(  distant siren  )
（遠處警笛聲）

465
00:22:36,955 --> 00:22:39,825
"Randy Bolen.
「Randy Bolen。

466
00:22:39,891 --> 00:22:42,394
"Misdemeanor possession, assault,
「輕微藏毒，襲擊，

467
00:22:42,461 --> 00:22:44,963
"felony possession for sales..."
「販賣毒品重罪...」

468
00:22:47,099 --> 00:22:49,868
You can't help but break the law, can you?
你係咪唔犯法唔安樂？

469
00:22:51,837 --> 00:22:53,839
What's with the forehead?
額頭搞成咁？

470
00:22:56,875 --> 00:23:00,912
Well, you got that bruise somehow.
你個瘀傷一定有原因。

471
00:23:00,979 --> 00:23:04,916
Want me to add leaving the scene of an accident to the list?
想唔想我加多條肇事逃逸落去？

472
00:23:06,118 --> 00:23:08,787
It was a fender bender. Not my fault.
只係輕微碰撞。唔關我事。

473
00:23:08,854 --> 00:23:10,122
Sure about that?
你肯定？

474
00:23:10,188 --> 00:23:12,124
Yeah.
係。

475
00:23:12,190 --> 00:23:15,927
Because your car and the Ferrari were both rented.
因為你架車同架法拉利都係租嘅。

476
00:23:15,994 --> 00:23:18,096
So what? It's a coincidence.
咁又點？巧合啫。

477
00:23:18,163 --> 00:23:20,398
You're a local. Why did you need to rent a car?
你係本地人。點解要租車？

478
00:23:20,465 --> 00:23:24,035
I can't afford one all the time, so I rent one when I can.
我唔係成日買得起車，所以有錢就租嚟揸。

479
00:23:24,102 --> 00:23:27,539
What were you doing all night before your fender bender?
你撞車之前成晚做緊咩？

480
00:23:27,606 --> 00:23:29,841
What was I doing? I was shooting pool.
我做緊咩？我打緊桌球。

481
00:23:29,908 --> 00:23:32,978
Place called The... The Cue-T.
間嘢叫...叫Cue-T。

482
00:23:33,044 --> 00:23:34,546
How'd you play? Did you win any money?
你打得點？有冇贏錢？

483
00:23:34,613 --> 00:23:36,148
You know, you win some, you lose some.
你知啦，有贏有輸。

484
00:23:53,632 --> 00:23:57,435
(  applause and cheering  )
（掌聲同歡呼聲）

485
00:23:57,502 --> 00:23:59,871
I guess that would be lose some.
我估呢次係輸。

486
00:23:59,938 --> 00:24:01,907
How much?
輸幾多？

487
00:24:04,009 --> 00:24:06,111
Ten grand.
一萬蚊。

488
00:24:06,178 --> 00:24:09,080
That's a lot of money for a guy like you.
對你嚟講係好多錢喎。

489
00:24:12,083 --> 00:24:13,852
(  scattered laughing and clapping  )
（零星笑聲同拍掌聲）

490
00:24:17,255 --> 00:24:20,125
I've had worse nights.
我試過更差嘅夜晚。

491
00:24:20,192 --> 00:24:21,593
(  Curtis laughs  )
（Curtis笑）

492
00:24:21,660 --> 00:24:23,128
Yeah, I'm sure you have.
係，我信你。

493
00:24:23,195 --> 00:24:25,630
You're having one now.
你而家就係一個。

494
00:24:25,697 --> 00:24:27,032
These the guys you played?
呢啲係咪同你打波嘅人？

495
00:24:31,670 --> 00:24:33,572
Yeah.
係。

496
00:24:33,638 --> 00:24:34,940
Now, there's a coincidence,
呢個就係巧合喇，

497
00:24:35,006 --> 00:24:36,975
because they were in the Ferrari,
因為佢哋就係喺架法拉利入面，

498
00:24:37,042 --> 00:24:40,111
which makes you a very sore loser.
所以你係個輸唔起嘅人。

499
00:24:45,684 --> 00:24:47,686
(  engine revving  )
（引擎加速聲）

500
00:24:50,956 --> 00:24:53,992
(  thudding  )
（撞擊聲）

501
00:24:57,562 --> 00:24:58,997
(  brakes screeching )
（剎車聲）

502
00:25:03,101 --> 00:25:04,603
(  tires squealing  )
（輪胎摩擦聲）

503
00:25:04,669 --> 00:25:06,638
Okay.
好。

504
00:25:06,705 --> 00:25:08,073
So I rubbed him a little.
我係有少少撩佢。

505
00:25:08,139 --> 00:25:09,908
It was a stupid thing to do.
係好蠢嘅行為。

506
00:25:09,975 --> 00:25:11,943
Not as stupid as killing him.
冇殺人咁蠢。

507
00:25:13,778 --> 00:25:16,014
What, that kid-- he's dead?
咩話，個細路——佢死咗？

508
00:25:16,081 --> 00:25:18,049
Yeah.
係。

509
00:25:22,687 --> 00:25:25,123
I want a lawyer.
我要搵律師。

510
00:25:25,190 --> 00:25:26,224
According to his record,
根據佢嘅記錄，

511
00:25:26,291 --> 00:25:28,927
Randy Bolen used to be a professional stunt driver.
Randy Bolen以前係專業特技司機。

512
00:25:28,994 --> 00:25:30,929
Must not have been a very good one.
應該唔係好叻嗰啲。

513
00:25:30,996 --> 00:25:32,297
He teaches at that track off Boulder Highway
佢喺Boulder Highway嗰條賽道教車，

514
00:25:32,364 --> 00:25:34,065
where middle-aged guys get
專俾中年男人

515
00:25:34,132 --> 00:25:35,233
to act out their Grand Prix fantasies.
實現佢哋嘅格蘭披治幻想。

516
00:25:35,300 --> 00:25:36,334
Mm-hmm, okay.
嗯，好。

517
00:25:36,401 --> 00:25:40,071
A guy like that gets beat by a punk kid on the street,
咁嘅人俾個𡃁仔喺街頭打敗，

518
00:25:40,138 --> 00:25:41,673
it's gonna be an assault on his manhood.
係對佢男人尊嚴嘅打擊。

519
00:25:41,740 --> 00:25:43,008
He's got a temper.
佢脾氣好大。

520
00:25:43,074 --> 00:25:45,677
Okay. I'll see if I can place him at the hotel.
好。我睇吓可唔可以證明佢去過酒店。

521
00:25:45,744 --> 00:25:46,645
I'll let you know.
我會話俾你知。

522
00:25:46,711 --> 00:25:49,080
Hey, Arch. Hey.
喂，Arch。喂。

523
00:25:49,147 --> 00:25:50,749
Surveillance footage from the Palermo?
Palermo嘅閉路電視片段？

524
00:25:50,815 --> 00:25:52,083
Yeah.
係。

525
00:25:52,150 --> 00:25:54,119
I just found something really interesting.
我啱啱發現咗啲好有趣嘅嘢。

526
00:25:54,185 --> 00:25:57,055
That's the blonde from the elevator.
係電梯嗰個金髮女郎。

527
00:25:57,122 --> 00:25:59,090
There she is again.
又見到佢。

528
00:25:59,157 --> 00:26:02,193
And here's Jeff Powell.
呢個係Jeff Powell。

529
00:26:02,260 --> 00:26:03,962
This is where his evening begins,
佢晚黑就係咁開始，

530
00:26:04,029 --> 00:26:05,664
when he meets her for the first time.
第一次見到佢。

531
00:26:05,730 --> 00:26:06,965
(  beeps  )
（嗶聲）

532
00:26:07,032 --> 00:26:08,967
Ooh.
哦。

533
00:26:09,034 --> 00:26:11,069
She didn't look too happy.
佢好似唔係好開心。

534
00:26:11,136 --> 00:26:12,704
Yeah.
係。

535
00:26:12,771 --> 00:26:14,105
Keep watching
繼續睇，

536
00:26:14,172 --> 00:26:15,707
when she points at something.
佢指住啲嘢嗰陣。

537
00:26:15,774 --> 00:26:18,777
Keep your eyes on her wine.
睇住佢杯酒。

538
00:26:19,644 --> 00:26:22,147
(  beeps  )
（嗶聲）

539
00:26:26,117 --> 00:26:27,752
You think that was on purpose?
你覺得佢係特登嘅？

540
00:26:27,819 --> 00:26:30,722
Well, sure looks that way.
睇落似係。

541
00:26:30,789 --> 00:26:31,790
Take a look at this.
睇吓呢個。

542
00:26:31,856 --> 00:26:33,591
(  whirring, beep  )
（轉動聲，嗶聲）

543
00:26:33,658 --> 00:26:35,994
Girl was loaded.
個女仔好有錢。

544
00:26:36,061 --> 00:26:39,264
It's safe to say she wasn't after him for his money.
可以肯定佢唔係為咗錢先接近佢。

545
00:26:39,331 --> 00:26:41,132
Hey.
喂。

546
00:26:41,199 --> 00:26:43,001
Hey.
喂。

547
00:26:43,068 --> 00:26:46,071
Warrants came through on the rental agreements.
租車合約嘅搜查令批咗。

548
00:26:46,137 --> 00:26:48,239
Jeff Powell went a little crazy with his corporate card
Jeff Powell用公司卡有啲失控，

549
00:26:48,306 --> 00:26:49,808
and rented the Ferrari himself?
自己租咗架法拉利？

550
00:26:49,874 --> 00:26:52,277
No. Heidi Wolff rented it.
唔係。Heidi Wolff租嘅。

551
00:26:52,344 --> 00:26:54,145
The reservation was held in her name
預約係用佢個名，

552
00:26:54,212 --> 00:26:56,114
by a company called Caprice Unlimited.
由一間叫Caprice Unlimited嘅公司處理。

553
00:26:56,181 --> 00:26:58,083
This is where it gets interesting.
有趣嘅地方喺呢度。

554
00:26:58,149 --> 00:27:01,786
Caprice Unlimited also rented Randy Bolen's Corvette.
Caprice Unlimited仲租咗Randy Bolen嘅Corvette。

555
00:27:01,853 --> 00:27:03,254
What kind of business is it?
呢間係咩公司？

556
00:27:03,321 --> 00:27:05,757
All I know so far is that they're unlisted.
我暫時淨係知佢哋冇登記。

557
00:27:05,824 --> 00:27:09,694
Well, nothing's entirely unlisted these days.
而家冇嘢係完全冇登記㗎。

558
00:27:09,761 --> 00:27:12,163
Caprice Unlimited.
Caprice Unlimited。

559
00:27:12,230 --> 00:27:14,165
Mm-hmm.
嗯。

560
00:27:14,232 --> 00:27:17,135
(  beep  )
（嗶聲）

561
00:27:17,202 --> 00:27:20,305
"Caprice Unlimited."
「Caprice Unlimited。」

562
00:27:20,372 --> 00:27:23,308
"Anything is possible."
「一切皆有可能。」

563
00:27:23,375 --> 00:27:25,310
Sounds like a sex business.
聽落似係性生意。

564
00:27:25,377 --> 00:27:29,047
What are you going to say?
你打算點講？

565
00:27:29,114 --> 00:27:31,049
Uh, something other than,
呃，總之唔會話：

566
00:27:31,116 --> 00:27:33,685
"A guy is dead, and it looks like you're involved."
「有人死咗，而你似乎有份。」

567
00:27:33,752 --> 00:27:35,787
MALE VOICE (  on phone  ): You've reached Caprice Unlimited.
男聲（電話）：你已接通Caprice Unlimited。

568
00:27:35,854 --> 00:27:38,723
Leave a message; we shall call you.
請留言，我哋會覆你。

569
00:27:38,790 --> 00:27:41,059
Not taking calls.
唔聽電話。

570
00:27:41,126 --> 00:27:44,229
Let's see if they're making any.
睇吓佢哋有冇打出。

571
00:27:48,133 --> 00:27:49,834
(  computer whirring  )
（電腦運轉聲）

572
00:28:08,286 --> 00:28:10,822
Triangulation's consistent.
三角定位一致。

573
00:28:10,889 --> 00:28:14,359
Caprice Unlimited made the calls from this address.
Caprice Unlimited係用呢個地址打出嘅。

574
00:28:14,426 --> 00:28:17,896
According to the building owner, Caprice is only
根據業主講，Caprice只係

575
00:28:17,962 --> 00:28:19,864
renting it for two days.
租咗兩日。

576
00:28:43,254 --> 00:28:45,256
MAN: No, not quite.
男：唔係，差少少。

577
00:28:48,460 --> 00:28:50,728
Oh, yes.
哦，係。

578
00:28:50,795 --> 00:28:52,197
Perfect.
完美。

579
00:28:52,263 --> 00:28:53,865
You two,
你哋兩個，

580
00:28:53,932 --> 00:28:55,834
go get your costumes and
去換衫同

581
00:28:55,900 --> 00:28:57,302
find out what's expected of you.
了解吓要做啲咩。

582
00:28:57,368 --> 00:28:59,737
Why don't you wait for me inside?
你唔入去等我？

583
00:29:01,940 --> 00:29:03,842
MAN: (  clears throat  ): I'm sorry.
男：（清喉嚨）唔好意思。

584
00:29:03,908 --> 00:29:05,844
This is a private residence.
呢度係私人地方。

585
00:29:05,910 --> 00:29:07,879
My name is Gil Grissom, this is Sara Sidle.
我叫Gil Grissom，呢位係Sara Sidle。

586
00:29:07,946 --> 00:29:08,813
We're with the Crime Lab.
我哋係犯罪實驗室嘅。

587
00:29:08,880 --> 00:29:10,849
Anthony Caprice.
Anthony Caprice。

588
00:29:10,915 --> 00:29:12,851
There's no crime here.
呢度冇罪案。

589
00:29:12,917 --> 00:29:14,452
That was a job interview.
係見工嚟㗎。

590
00:29:14,519 --> 00:29:16,821
Over $150,000 has been spent on this event.
呢個活動用咗超過十五萬美金。

591
00:29:16,888 --> 00:29:18,356
It's for several golf club salesman.
係為咗幾個高爾夫球桿銷售員搞嘅。

592
00:29:18,423 --> 00:29:20,425
They're from Kansas City.
佢哋嚟自堪薩斯城。

593
00:29:20,492 --> 00:29:24,262
Japanese formality will mesh very nicely with their inherent
日本嘅禮儀會同佢哋本身

594
00:29:24,329 --> 00:29:25,830
Midwestern restraint.
中西部嘅含蓄好夾。

595
00:29:25,897 --> 00:29:28,900
Their idealized woman-- submissive,
佢哋理想中嘅女人——順從，

596
00:29:28,967 --> 00:29:31,503
but in control-- becomes the geisha.
但又有控制權——就變成藝妓。

597
00:29:32,537 --> 00:29:34,873
I get it.
我明喇。

598
00:29:34,939 --> 00:29:37,876
You're one of those companies that stages fantasies, right?
你係嗰啲安排幻想嘅公司，係咪？

599
00:29:37,942 --> 00:29:39,377
Everything appears real,
所有嘢睇落好真，

600
00:29:39,444 --> 00:29:41,813
but it's all been worked out in advance?
但全部都係預先安排好？

601
00:29:41,880 --> 00:29:44,883
These scenarios take weeks to craft.
呢啲劇本要花幾個星期去寫。

602
00:29:44,949 --> 00:29:47,318
I learn everything
我會學晒所有嘢

603
00:29:47,385 --> 00:29:50,889
about my client's wants and his desires,
關於我客人的慾望同渴求，

604
00:29:50,955 --> 00:29:52,790
all without him even knowing.
而佢完全唔知。

605
00:29:52,857 --> 00:29:55,827
Secret longings--
秘密嘅渴望——

606
00:29:55,894 --> 00:29:57,862
they have a... a kind of electricity.
佢哋有種... 一種電流咁嘅感覺。

607
00:29:57,929 --> 00:29:59,898
They're often
佢哋通常

608
00:29:59,964 --> 00:30:02,934
much more visible than we would want them to be.
比我想像中更明顯。

609
00:30:03,001 --> 00:30:06,337
And, uh, Jeff Powell's evening--
而，呃，Jeff Powell 嗰晚——

610
00:30:06,404 --> 00:30:08,940
the girl, the car, the billiards--
個女仔，架車，桌球——

611
00:30:09,007 --> 00:30:10,875
all paid for by Mick Sheridan?
全部都係 Mick Sheridan 畀錢？

612
00:30:10,942 --> 00:30:12,310
Never heard of him.
未聽過呢個人。

613
00:30:12,377 --> 00:30:13,845
Who did pay?
邊個畀錢？

614
00:30:13,912 --> 00:30:15,346
A benefactor.
一個贊助人。

615
00:30:15,413 --> 00:30:16,614
Wishes to remain anonymous.
想保持匿名。

616
00:30:16,681 --> 00:30:20,018
GRISSOM: Somebody rich who likes to manipulate people probably.
GRISSOM：可能係個有錢佬鍾意操控人。

617
00:30:20,084 --> 00:30:22,887
Everybody likes to be in control.
個個都鍾意話事。

618
00:30:22,954 --> 00:30:24,822
You don't have to be rich to want that.
唔需要有錢先想咁做。

619
00:30:24,889 --> 00:30:25,857
(  chuckles  )
（笑）

620
00:30:25,924 --> 00:30:27,959
If you're so law-abiding, why did Heidi Wolff
如果你咁守法，點解 Heidi Wolff

621
00:30:28,026 --> 00:30:30,328
and Randy Bolen lie to the police about what happened?
同 Randy Bolen 要對警察講大話？

622
00:30:30,395 --> 00:30:32,397
Did you tell them to do that?
係咪你叫佢哋咁做？

623
00:30:32,463 --> 00:30:34,332
All my employees have a very strict
我所有員工都要簽

624
00:30:34,399 --> 00:30:36,968
non-disclosure agreement that they have to sign,
好嚴格嘅保密協議，

625
00:30:37,035 --> 00:30:38,970
although, I'd never expect them to lie to the police.
雖然我冇諗過佢哋會對警察講大話。

626
00:30:39,037 --> 00:30:41,372
Maybe you just asked them the wrong questions.
可能你問錯問題啫。

627
00:30:41,439 --> 00:30:44,609
Here's a copy of Mr. Powell's scenario.
呢度係 Powell 先生嘅劇本副本。

628
00:30:44,676 --> 00:30:47,412
Every event that they talked about was meticulously planned
佢哋講嘅每一件事都係精心策劃

629
00:30:47,478 --> 00:30:51,349
in advance and timed down to the minute.
預先安排好，連時間都計到分鐘。

630
00:30:51,416 --> 00:30:53,384
And his murder?
咁佢謀殺呢？

631
00:30:53,451 --> 00:30:55,486
Tragic.
悲劇。

632
00:30:55,553 --> 00:30:57,555
But it's not in my script.
但唔係我劇本入面嘅。

633
00:30:59,057 --> 00:31:00,491
Now, if you'll excuse me,
唔好意思，

634
00:31:00,558 --> 00:31:01,926
I have a hot tub to calibrate.
我要去校準個按摩浴缸。

635
00:31:01,993 --> 00:31:03,928
Oh.
哦。

636
00:31:05,463 --> 00:31:09,033
And may all  your  dreams come true.
祝你哋夢想成真。

637
00:31:15,506 --> 00:31:18,343
Well, I hope this means you know what happened to Jeff.
嗯，我希望呢個代表你知道 Jeff 發生咩事。

638
00:31:18,409 --> 00:31:20,645
That's the first time that the tower
呢次係第一次

639
00:31:20,712 --> 00:31:23,248
yanked back my Gulfstream on takeoff.
控制塔喺起飛時拉返我架灣流。

640
00:31:23,314 --> 00:31:24,515
No kidding.
唔係掛。

641
00:31:24,582 --> 00:31:26,317
Well, there's always a first for everything.
凡事總有第一次。

642
00:31:26,384 --> 00:31:27,151
We can talk in here.
我哋可以喺呢度傾。

643
00:31:27,218 --> 00:31:29,354
Something wrong with your office?
你辦公室有問題？

644
00:31:29,420 --> 00:31:31,623
No.
冇。

645
00:31:33,625 --> 00:31:35,293
You seem to have bad luck
你似乎運氣唔好

646
00:31:35,360 --> 00:31:38,162
with the people who work for you.
同你啲員工。

647
00:31:38,229 --> 00:31:41,633
If that's a joke, it's in pretty poor taste.
如果係笑話，真係好差嘅品味。

648
00:31:41,699 --> 00:31:43,568
Three years ago, you were busted
三年前，你被捕

649
00:31:43,635 --> 00:31:45,470
with an eight ball of cocaine in your luggage.
行李入面有八粒可卡因。

650
00:31:45,536 --> 00:31:48,273
You claimed that your personal assistant had planted it.
你話係你私人助理放落去。

651
00:31:48,339 --> 00:31:49,907
That's because he did.
因為係佢做。

652
00:31:49,974 --> 00:31:52,510
The charges against me were dropped.
對我嘅指控撤銷咗。

653
00:31:52,577 --> 00:31:54,579
The poor kid had a serious problem.
個可憐細路有嚴重問題。

654
00:31:54,646 --> 00:31:56,347
I got him into a program.
我幫佢入咗個計劃。

655
00:31:56,414 --> 00:31:57,582
Understand he's doing better now.
聽講佢而家好啲。

656
00:31:57,649 --> 00:32:01,586
I hear you bought him a car to shut him up and take the rap.
我聽聞你買咗架車俾佢叫佢收聲頂罪。

657
00:32:01,653 --> 00:32:03,688
The media spins every...
傳媒扭曲晒...

658
00:32:06,257 --> 00:32:07,392
The media.
傳媒。

659
00:32:09,727 --> 00:32:12,530
We found an ounce of cocaine in Jeff Powell's personal effects.
我哋喺 Jeff Powell 嘅私人物品搵到一安士可卡因。

660
00:32:12,597 --> 00:32:14,299
He was buying drugs for you.
佢係幫你買毒品。

661
00:32:14,365 --> 00:32:16,467
I don't do drugs.
我唔吸毒。

662
00:32:16,534 --> 00:32:19,470
And I had no idea that Jeff had a drug problem.
我完全唔知 Jeff 有毒癮。

663
00:32:19,537 --> 00:32:21,539
Last time, you bought a car,
上次你買車，

664
00:32:21,606 --> 00:32:24,575
this time, an elaborate fantasy to shut him up.
今次就整咗個精心設計嘅幻想叫佢收聲。

665
00:32:24,642 --> 00:32:26,511
Problem is, he's dead.
問題係，佢死咗。

666
00:32:26,577 --> 00:32:29,247
And that makes you responsible.
咁你就係要負責。

667
00:32:29,314 --> 00:32:32,216
Captain Brass...
Brass 隊長...

668
00:32:32,283 --> 00:32:34,018
you've seen too many of my movies.
你睇得我太多電影。

669
00:32:36,387 --> 00:32:39,257
I'd like to call my attorney now.
我而家想打俾我律師。

670
00:32:39,324 --> 00:32:41,526
SIDLE: The script for Jeff's fantasy
SIDLE：Jeff 嘅幻想劇本

671
00:32:41,592 --> 00:32:44,362
starts with Heidi and Randy renting the cars at 6:00 p.m.
由 Heidi 同 Randy 下午六點租車開始。

672
00:32:44,429 --> 00:32:46,564
Then it says Randy drives the Corvette
然後話 Randy 揸 Corvette

673
00:32:46,631 --> 00:32:47,665
to The Cue-T and waits.
去 The Cue-T 等。

674
00:32:47,732 --> 00:32:49,334
WILLOWS: And Heidi takes the Ferrari.
WILLOWS：而 Heidi 揸法拉利。

675
00:32:49,400 --> 00:32:51,235
Finds Jeff
搵到 Jeff

676
00:32:51,302 --> 00:32:53,638
at the Palermo bar.
喺 Palermo 酒吧。

677
00:32:53,705 --> 00:32:55,640
SIDLE: Her instructions were: "Act upset.
SIDLE：佢嘅指示係：「扮唔開心。

678
00:32:55,707 --> 00:32:57,642
"Make up story about abusive high roller boyfriend.
「作個故事話有暴力嘅富二代男友。

679
00:32:57,709 --> 00:33:01,279
Allow Jeff to offer comfort."
「等 Jeff 嚟安慰你。」

680
00:33:01,346 --> 00:33:02,046
Sorry. I'm really okay.
唔好意思，我真係冇事。

681
00:33:03,348 --> 00:33:05,249
No, I'm not.
唔，我唔係。

682
00:33:05,316 --> 00:33:06,551
Anything I can do for you?
有咩可以幫你？

683
00:33:06,617 --> 00:33:09,454
It's my damn boyfriend.
係我個死男友。

684
00:33:10,655 --> 00:33:14,459
Any guy would help a beautiful woman in distress, right?
任何男人都會幫個靚女啦，係咪？

685
00:33:14,525 --> 00:33:16,461
Some guys are intimidated by beauty
有啲男人會俾靚女嚇親

686
00:33:16,527 --> 00:33:19,731
or fear rejection.
或者怕被拒絕。

687
00:33:19,797 --> 00:33:20,431
Evidently, Caprice knew Jeff well enough
明顯地，Caprice 好了解 Jeff

688
00:33:20,498 --> 00:33:22,033
to know he'd want to help her.
知道佢會幫手。

689
00:33:22,100 --> 00:33:23,601
Heidi's next instructions were:
Heidi 下一個指示係：

690
00:33:23,668 --> 00:33:27,271
"Repay subject's kindness by buying drink."
「請對方飲杯嘢報答佢嘅好意。」

691
00:33:27,338 --> 00:33:31,008
Which she then accidentally spills on his clothes.
然後佢唔小心倒瀉喺佢衫度。

692
00:33:31,075 --> 00:33:33,778
Insists on buying him a new outfit,
堅持要買套新衫俾佢，

693
00:33:33,845 --> 00:33:36,414
one that he couldn't afford on his own.
一套佢自己買唔起嘅。

694
00:33:36,481 --> 00:33:39,050
SIDLE: Everything was scripted down to the minute--
SIDLE：所有嘢都按分鐘編排——

695
00:33:39,117 --> 00:33:40,418
the clothes,
啲衫，

696
00:33:40,485 --> 00:33:41,586
The Cue-T,
The Cue-T，

697
00:33:41,652 --> 00:33:44,555
the car.
架車。

698
00:33:44,622 --> 00:33:46,758
Sheridan told Caprice
Sheridan 同 Caprice 講

699
00:33:46,824 --> 00:33:49,327
that Jeff had been shooting pool since he was a kid.
Jeff 細個就開始打桌球。

700
00:33:49,394 --> 00:33:51,028
So betting on and winning
所以賭錢贏大錢

701
00:33:51,095 --> 00:33:53,431
a big money game was probably just part of the fantasy.
可能只係幻想嘅一部分。

702
00:33:53,498 --> 00:33:55,299
Yeah, and he was a NASCAR fan.
係，佢仲係 NASCAR 粉絲。

703
00:33:55,366 --> 00:33:57,602
So the whole staged car chase, narrow getaway
所以成個假嘅飛車追逐、窄路逃生

704
00:33:57,668 --> 00:33:59,070
was everything he dreamed about.
就係佢夢想嘅一切。

705
00:33:59,137 --> 00:34:01,472
As was the partying in his hotel room.
仲有喺酒店房開派對。

706
00:34:01,539 --> 00:34:03,341
And the sex.
同埋性愛。

707
00:34:03,408 --> 00:34:04,509
SIDLE: Not quite.
SIDLE：唔係完全。

708
00:34:04,575 --> 00:34:05,576
According to the script,
根據劇本，

709
00:34:05,643 --> 00:34:08,112
"Your employment ends with the good-night kiss.
「你嘅工作以晚安吻結束。

710
00:34:08,179 --> 00:34:10,047
"You are not requested to perform,
「你唔需要做，

711
00:34:10,114 --> 00:34:11,716
"nor compensated for,
「亦唔會得到報酬，

712
00:34:11,783 --> 00:34:13,484
"any activity you initiate beyond this point.
「任何你喺呢點之後主動開始嘅活動。

713
00:34:13,551 --> 00:34:18,489
Should nature take its course, you are on your own."
「如果自然發展，你就自己負責。」

714
00:34:20,458 --> 00:34:21,592
(  laughing  )
（笑）

715
00:34:21,659 --> 00:34:22,592
GRISSOM: So the staged fantasy
GRISSOM：所以個假嘅幻想

716
00:34:22,659 --> 00:34:24,495
ended at Jeff's hotel room.
喺 Jeff 嘅酒店房結束。

717
00:34:26,464 --> 00:34:28,399
Which means he was off script when he was killed.
即係佢死嘅時候已經偏離劇本。

718
00:34:28,466 --> 00:34:30,368
STOKES: I don't get it.
STOKES：我唔明。

719
00:34:30,435 --> 00:34:33,070
After a night like that, I would have felt like Superman.
經歷咗咁嘅一晚，我會覺得自己係超人。

720
00:34:33,137 --> 00:34:34,505
Why leave the girl?
點解要離開個女仔？

721
00:34:38,476 --> 00:34:40,143
The victim got to the shopping arcade
死者喺離開電梯後

722
00:34:40,210 --> 00:34:42,612
15 minutes after he got off the elevator.
十五分鐘到達購物廊。

723
00:34:42,679 --> 00:34:43,648
It's not that long a walk.
行路唔使咁耐。

724
00:34:43,714 --> 00:34:46,551
I need to know what he was doing during that time.
我要知佢嗰段時間做緊咩。

725
00:34:48,553 --> 00:34:49,786
There's your guy.
就係嗰個人。

726
00:34:53,925 --> 00:34:57,495
Whatever he's reacting to is off camera.
無論佢對咩有反應，都係鏡頭外。

727
00:34:57,562 --> 00:35:01,666
Somewhere in the direction of the baccarat tables.
喺百家樂枱嘅方向。

728
00:35:01,732 --> 00:35:04,469
When the blonde came up to the vic in the bar the first time,
當個金髮女郎第一次喺酒吧接近死者時，

729
00:35:04,535 --> 00:35:06,370
she pointed in that same direction.
佢都係指同一個方向。

730
00:35:06,437 --> 00:35:08,172
What's going on over there?
嗰邊發生咩事？

731
00:35:09,574 --> 00:35:13,177
He's playing solo with the dealer.
佢同莊家單對單玩。

732
00:35:13,244 --> 00:35:15,646
That's ten or 20,000 a hand.
一手十到兩萬美金。

733
00:35:15,713 --> 00:35:16,747
Guy's a whale.
呢條友係大戶。

734
00:35:20,451 --> 00:35:22,186
Your vic's really going at him.
你個死者真係鬧緊佢。

735
00:35:22,253 --> 00:35:27,625
You know, Heidi was only supposed to tell a story
你知啦，Heidi 只係應該講個故仔

736
00:35:27,692 --> 00:35:31,395
about a high roller boyfriend.
關於一個富二代男友。

737
00:35:31,462 --> 00:35:34,198
Maybe she actually picked somebody out.
可能佢真係揀咗個人。

738
00:35:37,835 --> 00:35:39,537
(  stomps feet  )
（跺腳）

739
00:35:39,604 --> 00:35:41,472
What are you doing?
你做咩？

740
00:35:41,539 --> 00:35:43,574
I've been looking at video three days solid now.
我連續睇咗三日片。

741
00:35:43,641 --> 00:35:45,142
My butt fell asleep.
我屁股瞓著咗。

742
00:35:48,513 --> 00:35:50,548
Wait a second.
等陣。

743
00:35:50,615 --> 00:35:51,682
I've seen those guys
我見過呢班人

744
00:35:51,749 --> 00:35:54,218
behind him somewhere else.
喺佢後面喺第二度。

745
00:35:54,285 --> 00:35:55,419
Hang on.
等等。

746
00:35:55,486 --> 00:35:57,755
Jeff went from the casino
Jeff 由賭場

747
00:35:57,822 --> 00:35:59,690
to shopping arcade,
去購物廊，

748
00:35:59,757 --> 00:36:01,659
And right behind him, it's them.
而佢後面就係佢哋。

749
00:36:01,726 --> 00:36:03,461
Same guys.
同一班人。

750
00:36:11,235 --> 00:36:13,571
Well, call me Ishmael.
叫我 Ishmael 啦。

751
00:36:13,638 --> 00:36:15,239
Why?
點解？

752
00:36:15,306 --> 00:36:17,441
You need to read more, Arch.
你要睇多啲書，Arch。

753
00:36:21,646 --> 00:36:24,782
GRISSOM: Jeff was a winner at everything he tried that night.
GRISSOM：Jeff 嗰晚做咩都贏。

754
00:36:24,849 --> 00:36:26,617
And he was falling in love.
仲要墜入愛河。

755
00:36:26,684 --> 00:36:29,854
Which can make a guy do some pretty stupid things.
呢樣嘢會令男人做啲好蠢嘅事。

756
00:36:29,921 --> 00:36:32,657
So anytime more than $10,000 hits the table,
所以任何時候枱面超過一萬美金，

757
00:36:32,723 --> 00:36:35,226
the casino's required to I.D. the player.
賭場就要確認玩家身份。

758
00:36:35,293 --> 00:36:37,261
Which may help us harpoon a whale.
可能幫我哋捉到條大魚。

759
00:36:37,328 --> 00:36:37,962
Yep.
係。

760
00:36:41,032 --> 00:36:43,267
MAN: What's the occasion?
MAN：有咩事？

761
00:36:43,334 --> 00:36:44,969
We're investigating the death of the young man
我哋調查緊一個後生仔嘅死

762
00:36:45,036 --> 00:36:46,237
on the casino's loading dock.
喺賭場嘅卸貨區。

763
00:36:46,304 --> 00:36:47,238
Are you familiar
你識唔識

764
00:36:47,305 --> 00:36:48,472
with this guy?
呢個人？

765
00:36:48,539 --> 00:36:49,273
That's Dennis Kim.
呢個係 Dennis Kim。

766
00:36:49,340 --> 00:36:50,875
Flies in four, five times a year
每年由首爾飛嚟

767
00:36:50,942 --> 00:36:52,610
from Seoul to play baccarat.
四五次玩百家樂。

768
00:36:52,677 --> 00:36:54,612
Very generous player.
好大方嘅玩家。

769
00:36:54,679 --> 00:36:56,747
We reserve a table exclusively for him while he's in town.
佢喺度嗰陣我哋會專登留張枱俾佢。

770
00:36:56,814 --> 00:36:59,817
He still in town?
佢仲喺度？

771
00:36:59,884 --> 00:37:00,751
Yeah.
係。

772
00:37:00,818 --> 00:37:01,819
He's at his table right now.
佢而家喺佢張枱度。

773
00:37:03,354 --> 00:37:06,490
Player has two.
玩家兩點。

774
00:37:06,557 --> 00:37:07,725
Bank.
莊家。

775
00:37:07,792 --> 00:37:09,860
Mr. Kim, we need to speak with you for a moment.
Kim 先生，我哋要同你傾幾句。

776
00:37:09,927 --> 00:37:11,829
Yes?
係？

777
00:37:11,896 --> 00:37:13,831
Do you recognize this man?
你認唔認得呢個人？

778
00:37:17,301 --> 00:37:18,936
Why?
點解？

779
00:37:19,003 --> 00:37:20,738
He's dead.
佢死咗。

780
00:37:22,306 --> 00:37:23,841
Just before he died, he was talking to you.
佢死之前，同你講緊嘢。

781
00:37:26,377 --> 00:37:27,778
Oh, yes, I remember him.
哦，係，我記得佢。

782
00:37:27,845 --> 00:37:29,280
He was shouting about some girl.
佢喺度大叫關於個女仔。

783
00:37:29,347 --> 00:37:31,248
Hey you!
喂你！

784
00:37:31,315 --> 00:37:32,950
Hey! Guess what?
喂！你估下點？

785
00:37:33,017 --> 00:37:37,288
Heidi, she doesn't need you or your money anymore, man.
Heidi，佢唔再需要你或者你啲錢啦，老友。

786
00:37:37,355 --> 00:37:39,857
That's right. Because she has everything she needs now--
冇錯。因為佢而家有晒佢需要嘅嘢——

787
00:37:39,924 --> 00:37:41,926
love and respect.
愛同尊重。

788
00:37:41,993 --> 00:37:43,928
So you go ahead and play your little card game.
所以你繼續玩你嘅啤牌遊戲啦。

789
00:37:43,995 --> 00:37:44,929
All right?
好嗎？

790
00:37:44,996 --> 00:37:46,330
'Cause you the playa.
因為你係玩家。

791
00:37:46,397 --> 00:37:47,865
But I'm the man.
但我係贏家。

792
00:37:47,932 --> 00:37:50,267
The man.
贏家。

793
00:37:50,334 --> 00:37:51,802
Crazy boy.
癲仔。

794
00:37:51,869 --> 00:37:53,971
Did you guys see where he went?
你哋有冇見到佢去邊？

795
00:37:55,873 --> 00:37:57,675
(  speaking Korean  )
（講韓文）

796
00:37:57,742 --> 00:37:58,909
(  speaking Korean  )
（講韓文）

797
00:38:05,616 --> 00:38:07,718
Well, we're gonna need to take those shoes.
我哋要攞走呢對鞋。

798
00:38:07,785 --> 00:38:08,886
White paint.
白色油漆。

799
00:38:10,788 --> 00:38:11,956
And if I don't permit this?
如果唔准呢？

800
00:38:12,023 --> 00:38:14,959
We'll just hold your men until we get a warrant.
我哋會扣住你啲人直到拎到搜查令。

801
00:38:17,895 --> 00:38:19,664
(  speaking Korean  )
（講韓文）

802
00:38:19,730 --> 00:38:22,800
(  speaking Korean  )
（講韓文）

803
00:38:22,867 --> 00:38:24,368
Kamsahamnida.
多謝晒。

804
00:39:22,960 --> 00:39:26,430
WILLOWS: The bodyguards dragged Jeff through the service corridor.
WILLOWS：啲保鏢將Jeff拖咗去服務通道。

805
00:39:29,767 --> 00:39:31,936
Between the drugs and the confidence,
又食咗藥又咁有信心，

806
00:39:32,002 --> 00:39:33,070
he must've put up quite a fight.
佢肯定反抗得好犀利。

807
00:39:33,137 --> 00:39:34,138
Hey!
喂！

808
00:39:37,808 --> 00:39:39,677
Most likely, he was still alive when they left.
好大可能，佢哋走嗰陣Jeff仲未死。

809
00:39:39,744 --> 00:39:41,412
They probably thought they just had taught him a lesson.
佢哋可能以為只係教訓咗佢一餐。

810
00:39:41,479 --> 00:39:44,048
They did:
佢哋的確教訓咗佢：

811
00:39:44,115 --> 00:39:45,950
Don't confuse fantasy with reality.
唔好將幻想同現實混淆。

812
00:39:46,016 --> 00:39:49,086
SANDERS: Well, hush money or not, you have to admit
SANDERS：喂，就算係封口費又好，你都要承認

813
00:39:49,153 --> 00:39:52,890
that whole fantasy night thing was a pretty cool gift
成個幻想之夜嘅主意真係好正嘅禮物

814
00:39:52,957 --> 00:39:54,892
from a very generous boss.
嚟自一個好闊佬嘅老細。

815
00:39:56,994 --> 00:39:58,796
Greg, don't you have a birthday coming up?
Greg，你生日就快到啦？

816
00:39:58,863 --> 00:40:00,898
Why, yes, Sara, I do.
係呀，Sara，係就快到。

817
00:40:03,000 --> 00:40:04,668
I'm thinking ear-shredding rock, a beautiful model,
我諗緊要嘈到拆天嘅搖滾樂、靚女模特兒、

818
00:40:04,735 --> 00:40:05,836
boatloads of sushi
大量壽司

819
00:40:05,903 --> 00:40:07,972
and latex.
同埋乳膠。

820
00:40:08,038 --> 00:40:10,074
Eh, that was last year.
唉，舊年玩過啦。

821
00:40:11,842 --> 00:40:14,779
I think fantasies are best kept private.
我覺得幻想呢家嘢最好收收埋埋。

822
00:40:14,845 --> 00:40:15,980
STOKES: Hey.
STOKES：喂。

823
00:40:16,046 --> 00:40:18,816
Want to know why Jeff left the girl and went downstairs?
想唔想知道點解Jeff離開個女仔落樓下？

824
00:40:18,883 --> 00:40:20,718
Okay.
好。

825
00:40:20,785 --> 00:40:22,820
This was dropped off at the Palermo.
呢樣嘢喺Palermo酒店留低㗎。

826
00:40:22,887 --> 00:40:25,022
Manager sent it over.
經理送過嚟。

827
00:40:25,089 --> 00:40:28,058
Nice rocks.
啲石仔好靚。

828
00:40:28,125 --> 00:40:30,427
STOKES: Jeff must have spent the ten G's he won playing pool on it.
STOKES：Jeff一定係用贏返嚟嗰一萬蚊買呢條鏈。

829
00:40:30,494 --> 00:40:32,997
Gift wrapped, never picked it up.
包好咗禮物，但係冇攞走。

830
00:40:33,063 --> 00:40:35,099
WILLOWS: Yeah, there was a jewelry store
WILLOWS：係呀，服務通道入口對面

831
00:40:35,166 --> 00:40:37,134
right across from the service corridor entrance.
就係一間珠寶店。

832
00:40:41,205 --> 00:40:43,707
Most I ever spent on a girl.
我送俾女仔最貴嘅嘢。

833
00:40:43,774 --> 00:40:46,177
Most I ever held in my hand at one time.
我一次過拎喺手最多錢嘅一次。

834
00:40:50,214 --> 00:40:52,817
You know, the biggest fantasy in Vegas
你知唔知，拉斯維加斯最大嘅幻想

835
00:40:52,883 --> 00:40:55,085
is that everything here happens by chance.
就係呢度所有嘢都係靠運氣。

836
00:40:55,152 --> 00:40:58,088
Nothing here happens by chance.
呢度冇一樣嘢係靠運氣。

837
00:40:58,155 --> 00:41:00,157
The odds are set before you get off the plane.
你未落機之前，啲賠率已經定好晒。

838
00:41:03,060 --> 00:41:04,929
You know, I'd settle for a birthday breakfast.
你知嘛，我情願要個生日早餐就算。

839
00:41:04,995 --> 00:41:07,131
Now that is a fantasy.
嗰啲先係幻想。

840
00:41:07,198 --> 00:41:16,006
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

841
00:41:16,073 --> 00:41:18,976
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org pool on it.
由WGBH媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org
